我是個很懶的人
可以整天窩在房間裡
上網看一堆小說漫畫
或者是躺在床上看一輩子也看不完的書(除了醫護相關書籍......)
簡而言之,我是個看雜書的雜食性動物
而且總是一陣一陣的
不可否認的
當生活壓力愈大時,看的愈多是小說類啦
其實這也無可厚非
想想,當年的基督山恩仇記與水滸傳等書
不也是小說家者言嗎
只是時過境遷的現在,變成”經典文學作品”
誰曉得我們現在看的書以後是否也會變成"後現代經典文學"?
扯遠了
總有一陣子會喜歡國外奇幻,不論是RPG或者是近代網路文學等等,
很多原型是從國外RPG及各位奇幻大師經年累月塑造了現在大家所熟悉的法師.術士.聖騎........等形象
或者說,我們現在能如此通俗的使用這些名詞,經年累月的RPG及奇換文學功不可沒(老實說還是遊戲佔得比例比教大啦)
加上現在無遠弗屆的網路魔力,更讓大家對於這些原本偏向西方的幻想世界更了解,
同時在東方文學上也融合了西方的幻想世界
不可否認的,在西方文學上仍是比較偏向一貫的風格
然而在東方奇幻上,大多加上了西方文學的色彩
比起單一宗教信仰的國度,容許多神教的東方,往往容易將世界區分為西方天界與東方天界等等
包括基督是界與佛土與仙神界等等,宗教傳入先後的不同,造就了如今多元化的宗教世界
不僅僅反應再生活上也反應在文學創作上
而這往往是西方奇幻與東方奇幻最大的不同,通常西方奇幻談到神秘的東西,往往都是古老的宗教
不知名的巫術等,然而在東方文學上則會引經據典的說出個所以然來,這並沒有什麼
單純是環境造就了這樣的情形,就好比我們提到西方宗教的單一,堅定,頑固是一樣的
其實最近有些西方奇幻已經開始了多神教的寫法,當然引起了相當的攻訐,
傳統上,即使是多神,仍會有一個統一的父之類的,或者是隱晦的表示說有一位神秘的神靈
多神的書籍難免會被指控為邪說異端,作者自述仍是位虔誠的基督信徒,
只是認為不該不尊重其他宗教,採取一味的抹煞
個人對於這種看法是還蠻贊成的
哪怕原屬宗教的人說破嘴,也比不上一個西方世界的人引起的轟炸
總而言之
或許台灣的奇幻並沒有像國外奇幻一樣,在全世界引起廣大的迴響
或者是大量的翻譯(或者是我孤陋寡聞?)
然而喜愛國內文學的人仍不乏少數(雖然其中不乏小白)
我想原因就在於文化的相近吧
相同的文字相似的生長環境
即使不必多作解釋也知道文章內容在說啥
若是想將三太子翻成英文....嗯~有點難以想像
就好比國外文學常常天外飛來一筆某某福音第某某章
他若不註明,我也不曉得是哪一篇那一章
是說,若天外飛來一筆"色不異空,空不異色"
我想沒有人不知道吧
(雖然原文是梵文)
(忽然有點好奇佛經是怎麼翻成英文的....)
總而言之,言而總之
是斯土育斯人,非關私欲
- Nov 30 Sun 2008 18:25
文化
close
全站熱搜
留言列表
發表留言